quarta-feira, 12 de março de 2025

Watashi no Shiawase na Kekkon: O motivo do seu sucesso na América do Norte é a estrutura do tipo "drama matinal". Perguntamos ao produtor do anime sobre os motivos do sucesso do anime "Watakon". (Entrevista traduzida)

A conta do anime Watashi no Shhiawase na Kekkon postou link para essa entrevista com os dois produtores da série, Yoshioka Takuya e Mihara Maki.  Ela é longa e bem completa.  Como sempre é bom esclarecer, não sei japonês, uso o Google Translator e o conhecimento que eu tenho da série.  Fiquei com algumas dúvidas e coloquei nas notas, quem quiser me ajudar, ou se perceber alguma coisa traduzida de forma errada, me avise.  Para quem quiser, o link da entrevista original é este aqui.  Eu mantive a estrutura da entrevista.  Inclusive, usando as mesmas imagens no mesmo lugar.

Watashi no Shiawase na Kekkon: O motivo do seu sucesso na América do Norte é a estrutura do tipo "drama matinal"[1]. Perguntamos ao produtor do anime sobre os motivos do sucesso do anime "Watakon". 

Anime "Watashi no Shiawase na Kekkon" (C) Akumi Aoki, Tsukioka Tsukiho / KADOKAWA / Comitê de Produção de "My Happy Marriage"

O livrro Watashi no Shiawase na Kekkon, de Akumi Agitogi (KADOKAWA), foi transformado em filme estrelado por Meguro Ren. A segunda temporada do anime está no ar atualmente (transmitida toda segunda-feira à noite, das 22h30 às 23h, na TOKYO MX e outras redes, e transmitida pela ABEMA, Disney Plus, FOD, Hulu, Lemino e outras redes). A versão anime também se mostrou popular, com a audiência na Netflix crescendo significativamente na Ásia e na América do Norte. Ao conversar com os produtores da série de TV, Yoshioka Takuya e Mihara Maki, do Departamento de Negócios de Anime da Kadokawa, aprendemos sobre os motivos do sucesso do filme no exterior e o nível de reconhecimento do anime japonês no exterior, onde houve alguns equívocos.

Um anime de alta qualidade que aumenta a empatia pelo drama humano

- Primeiro, conte-nos sua impressão quando você pegou este jogo pela primeira vez.

Yoshioka: A história original começou em um site de publicação de romances e, quando a peguei, já havia um grande número de prévias no site, e ela se tornou um assunto quente em nossa empresa, que publica romances. No entanto, embora eu achasse interessante, quando me deram a tarefa de produzi-lo, fiquei preocupado sobre como fazê-lo. Fantasia é uma das nossas especialidades, mas lembro de pensar muito sobre que tipo de visual seria mais divertido se transformássemos essa peça complexa, voltada para mulheres, uma história de romance, com representações realistas de personagens e um forte elemento dramático, em um anime. Tem uma atmosfera de drama matinal e teria sido mais adequado para um filme live-action, então decidi adotar uma abordagem mais próxima de um filme. Achei que seria melhor equilibrar o drama humano e a ação, ao mesmo tempo em que trazia o melhor do trabalho por meio de belos visuais. Mesmo se tivéssemos como alvo um grupo demográfico específico, seria muito restrito se focássemos apenas no grupo demográfico feminino tradicional. Então, enquanto lia o trabalho original, eu queria criar um vídeo (animação) de alta qualidade que aumentasse a empatia com o drama humano, e eu queria criar um trabalho que pudesse ser apreciado por uma ampla gama de fãs de anime.

-O que você achou do trabalho original, Mihara-san?

Mihara: Conheci essa obra porque minha mãe era leitora do romance original. Minha primeira impressão foi que esta é uma obra que vai agradar até mesmo pessoas na faixa dos 60 anos que não leem light novels nem assistem muito anime. A princípio, pelo título, imaginei que seria algo com um forte elemento romântico, mas, à medida que continuei lendo, fui atraído pela fantasia, pelas batalhas e pelo turbilhão de intenções e conspirações.

--A segunda temporada foi ao ar mais de um ano depois da primeira. Como você se sentiu sobre isso?

Mihara: Na indústria de anime, o conteúdo é consumido rapidamente, então fiquei um pouco preocupada, mas, no final das contas, fiquei feliz em ver que o apoio continuou. Criamos esculturas de neve de Miyo e Kiyoka para o Festival de Neve de Sapporo em fevereiro, e muitas pessoas pararam para olhá-las. Também fiquei muito feliz em ouvir pessoas que conheciam bem o trabalho.

Yoshioka: Embora seja uma obra que entrelaça muitos elementos diferentes, em sua essência é uma obra muito "clássica", então, embora tenha havido um pequeno intervalo entre os lançamentos da série, acho que os espectadores conseguiram aproveitar a essência da obra sem serem muito influenciados pelas tendências.

A realidade é que apenas uma pequena minoria de geeks no exterior assiste anime japonês

--O anime é distribuído simultaneamente em todo o mundo pela Netflix e tem sido um sucesso na Ásia e na América do Norte desde a primeira temporada. Como você analisa os fatores por trás de sua aceitação e sucesso?

Yoshioka: A história se passa em um período que reflete o antigo Japão, onde o sistema patriarcal era profundamente enraizado e as mulheres não tinham permissão para serem muito visíveis, então, a princípio, fiquei preocupada que seria difícil para os ocidentais entenderem. No entanto, quando conversei com o pessoal da Netflix depois que a primeira temporada terminou, parecia que ainda não havia muito conteúdo de anime japonês com um forte elemento dramático e, em particular, nenhuma obra do tipo "drama matinal" como esta, então acho que os usuários foram positivamente receptivos a esse gênero um tanto inexplorado. Foi uma experiência valiosa ter esses elementos aceitos, e houve muito feedback sobre a arte de fundo. Nas redes sociais, houve comentários descrevendo o cenário como "bonito", além de elogios ao cenário tipicamente japonês. Cada peça de arte de fundo foi criada com muito cuidado, então estou feliz que isso tenha sido reconhecido. Acredito que a arte de fundo ajuda a criar a cena e aumenta o drama, o que também é um fator para o sucesso do filme.

Belas expressões japonesas que chamaram a atenção do público estrangeiro (C) Akumi Aoki, Tsukioka Tsukiho / KADOKAWA / Comitê de Produção de "Watashi no Shiawase na Kekkon"

--Essa é uma história interessante. Você ficou surpreso que um drama tão grande se tornou um sucesso? Nossa opinião é que é natural que tais obras sejam bem recebidas.

Yoshioka: Claro, não tenho dúvidas de que drama e uma história interessante são elementos necessários para que uma obra se torne um sucesso. No entanto, embora o mercado de anime japonês tenha se expandido rapidamente nos últimos anos e esteja se espalhando para o exterior, as obras que são conhecidas por muitas pessoas, incluindo o grande público estrangeiro, são as obras muito famosas que se originaram de revistas masculinas de prestígio, e a maioria delas está nos gêneros de fantasia e ação. Em particular, as pessoas que assistem com entusiasmo aos animes japoneses noturnos a cada temporada são fãs assíduos de animes e mangás japoneses, conhecidos como geeks, e sentem que o elemento mais importante que procuram em um anime japonês é uma visão de mundo de fantasia e um anime cheio de ação. Por outro lado, não há dúvida de que a maioria dos trabalhos em vídeo e conteúdos produzidos todos os dias no mundo todo são live-actions, e acho que não é surpreendente que haja pessoas no Japão e ao redor do mundo que dizem nunca ter visto uma obra de animação. Acredito que o mesmo vale para os usuários da Netflix, e é por isso que acredito que uma obra como essa se tornou um assunto quente como um gênero nunca visto antes em animes noturnos no Japão. Acreditamos que, embora valorizemos o público principal que apoia entusiasticamente os animes e mangás japoneses, como criadores de conteúdo também é muito importante criar animes que possam ser apreciados pelo público casual.

--Enquanto o anime japonês está sendo exportado para o exterior, o anime da China e da Coreia está sendo importado para o Japão, e as capacidades de produção dos estúdios chineses e coreanos estão se equiparando às do Japão. Dada essa situação, o que você pensa sobre a futura expansão nacional e internacional?

Yoshioka: Há partes de qualquer obra cinematográfica que só podem ser criadas com base no contexto cultural de um país ou região e nos valores que foram cultivados ao longo de muito tempo, e acredito que há animação que só pode ser criada com as sensibilidades e características que nasceram no Japão. É por isso que acreditamos que é responsabilidade dos produtores de vídeo proteger o método único de expressão visual conhecido como "anime", que nasceu neste país, proteger e desenvolver o ambiente e as funções de produção e continuar produzindo anime com continuidade para que aqueles envolvidos com anime possam ser verdadeiramente prósperos. Nesse sentido, estou preocupado que, à medida que mais e mais obras de anime são produzidas no exterior e chegam ao Japão, assim como acontece com outras indústrias, se as coisas puderem ser feitas no exterior usando custos e mão de obra mais baratos, o investimento será direcionado para lá, levando a um declínio na capacidade de produção e na indústria domésticas. Também estou preocupado que, com a estagnação do crescimento econômico do Japão, criadores talentosos e recursos humanos irão embora para o exterior. Acredito firmemente que chegou a hora de reconsiderar o modelo de produção em massa e consumo de obras apenas para as próximas vendas temporárias, e para que empresas com capital se unam e invistam seu capital adequadamente, com o objetivo de criar animes que sejam verdadeiramente "sustentáveis". Se o ambiente de produção de anime no Japão se tornar mais estável e tiver uma base sólida para o crescimento, então há um grande potencial para novas expressões surgirem à medida que estúdios estrangeiros entram na indústria, e acho que há muitos fatores positivos para o desenvolvimento da animação.

Mihara: Cerca de 10 anos atrás, quando você pensava em animação, pensava em obras da Disney e da Pixar. "É algo que as crianças assistem" é a situação geral no exterior. Acho que isso mudou drasticamente nos últimos anos, pois o streaming se tornou comum e os últimos animes japoneses adequados para o formato do celular agora podem ser assistidos simultaneamente. À medida que o anime se tornou mais conhecido como cultura japonesa, a China e a Coreia também estão começando a produzir anime usando métodos de produção japoneses como modelo, e acredito que essa tendência continuará a crescer no futuro. O interessante nisso é que o estilo de vida e a cultura daquele país são refletidos, permitindo que você veja histórias e visões de mundo diferentes das do Japão.

Um esforço especial foi colocado na expressão dos olhos. Este é um corte de anime. (C) Akumi Aoki, Tsukioka Tsukiho / KADOKAWA / Comitê de Produção "Watashi no Shiawasena Kekkon".

A arte de fundo, a expressão dos olhos e a trilha sonora de Evan Cole acrescentam profundidade ao trabalho.

--Os belos visuais e expressões dos personagens de Watashi no Shiawase na Kekkon também cativaram o público no exterior. Em que você prestou atenção especial ao fazer isso?

Yoshioka: Primeiro, fiz muitas pesquisas de locação com a equipe para tornar a visão de mundo do trabalho mais convincente. Em vez de apenas olhar documentos, acho que eles realmente visitaram lugares como museus onde a arquitetura e as paisagens dos períodos Meiji e Taisho permanecem, e incorporaram completamente os detalhes que viram lá. Por meio desse processo, conseguimos criar imagens realistas que recriaram a atmosfera da época, o que acredito que torna o anime mais convincente. Além disso, pessoalmente, sinto que eles se esforçaram muito para expressar os olhos dos personagens.

-Isso significa que você fez o desenho detalhado?

Yoshioka: Acho que é uma expressão holística que inclui os detalhes, a iluminação e até o processo fotográfico. É realmente difícil fazer com que os personagens atuem por meio de imagens, e pode ser ainda mais difícil fazê-los representar cenas cotidianas do que fazer com que representem cenas de ação. Em particular, como os aspectos psicológicos dos personagens são extremamente importantes nesta obra, acho que ele deu grande importância à expressão dos olhos, que mostram as emoções das pessoas. Acredito também que a música (trilha sonora) de Evan Cole acrescentou ainda mais profundidade à expressão que foi possível por meio disso.

Um esforço especial foi colocado na expressão dos olhos. Este é um corte de anime. (C) Akumi Aoki, Tsukioka Tsukiho / KADOKAWA / Comitê de Produção "Wataashi no Shiawase na Kekkon"
Um esforço especial foi colocado na expressão dos olhos. Esta é a arte original (C) Akumi Aoki, Tsukioka Tsukiho / KADOKAWA / "Watashi no Shiawase na Kekkon" Comitê de Produção

--Você é famoso por "Violet Evergarden" e "Sousou no Frieren", mas também é hábil em expressar personagens através da música.

Yoshioka: Uma das melhores coisas sobre anime é que você pode criar qualquer tipo de mundo "desenhando" em um pedaço de papel em branco, mas, por outro lado, diferente de obras live-action onde atores reais atuam, é um pouco difícil em anime expressar os sentimentos de um personagem com pequenas mudanças na expressão facial ou no comportamento, então a expressão da música se torna muito importante. Evan Cole capturou muito bem a atmosfera da obra e as emoções dos personagens, e aprofundou a qualidade da obra com sua música. Além disso, como um detalhe dos bastidores, pensei muito na "espinha dorsal" dos vilões.

--Naoshi Usui?

Yoshioka: Na segunda temporada foi Naoshi Usui, e na primeira temporada foi sua madrasta Kanoko e especialmente sua meia-irmã Kaya. Se não pudéssemos estabelecer firmemente o caráter do vilão que é o "muro" que Miyo e Kiyotaka enfrentam, então os motivos desse personagem ficariam obscuros e, se isso acontecesse, então a heroína e o herói que os enfrentam também ficariam obscuros, e a história da obra também seria bem contada, então nos certificamos de estabelecer firmemente o cenário, mesmo para coisas que não são retratadas em vídeo.

--Mesmo entre os dubladores, muitos dizem que conhecer a história do personagem acrescenta profundidade à sua atuação.

Yoshioka: Acho que isso é especialmente verdade no caso deste trabalho. Há muitas falas que não fazem sentido a menos que você imagine a vida passada dos personagens e as emoções que surgem delas, mesmo que elas não sejam retratadas no vídeo.

--Nesse caso, a atuação de Reina Ueda como Miyo realmente faz parecer que você está carregando a história de fundo da personagem.

Mihara: Assisti novamente à primeira temporada e senti a mesma coisa. No começo, a voz de Miyo é muito fina e fraca. Isso mudou gradualmente, e na segunda temporada a voz de Miyo ficou mais forte, ou melhor, parecia que era mais centrada.[2] Gostaria que os espectadores dessem uma nova olhada nas mudanças em Miyo desde a primeira temporada.

Faltam quatro episódios para o fim da série. A atenção também está voltada para a escolha de Miyo e o como a trama será resolvida

--Antes de virar anime, também virou filme live-action. Você assistiu?

Yoshioka: Esta é puramente minha opinião pessoal, mas sou um grande fã do trabalho de Tsukahara Ayuko (diretora do filme "Meu Casamento Feliz"), incluindo "Unnatural" e "MIU404", então eu realmente gostei de assistir. A mistura do drama entre Miyo e Kiyoka, os incidentes causados ​​por poderes sobrenaturais e a atmosfera perturbadora foi maravilhosa, e eu gostei de ver como Tsukahara-san expressou "Watakon" dessa maneira. Desculpe, esta é apenas a opinião de um fã (risos).

Mihara: Também sou uma grande fã do trabalho de Tsukahara-san e acho que a escala da expressão visual é algo que só pode ser alcançado por meio de um live-action. O que particularmente me surpreendeu foi o sapateado no começo,[3] que começa logo de cara com uma cena que não está na obra original. No momento em que o vi, senti arrepios na espinha e fui imediatamente atraído para o mundo do filme.

Yoshioka: A cena em que "Okutsuki"[4] é descoberto é uma cena de fantasia, mas você conseguiu torná-la muito cativante e impressionante através do uso de técnicas de live-action; fiquei certamente surpreso.

- Houve alguma cena no filme que você usou como referência?

Yoshioka: As abordagens à expressão visual e as coisas que podem ser feitas são completamente diferentes entre anime e live-action, então não acho que haja nenhuma referência em termos de produção. No entanto, depois de assistir ao filme, que trouxe à tona a visão de mundo da obra original em sua extensão máxima por meio do cinema, lembro-me de ter me sentido inspirado, como alguém também envolvido na adaptação da obra original para um filme, a tentar expressá-la da melhor maneira possível por meio do anime.

--A série terminou com o 22º episódio, encerrado com uma cena chocante onde o traidor Arata atira em Kiyoka. A questão é se Miyo e Kiyoka, que foram separados, conseguirão se unir novamente.

Yoshioka: É difícil dizer muita coisa sem dar spoilers até o episódio final (sorriso amargo). Para salvar Kiyoka, que foi levado pelos militares, Miyo terá que enfrentar muitos desafios. Ela deve lidar com suas habilidades de sonhar, os problemas com seu "lar" e como ela lidará com o amor de Kiyoka e seus próprios sentimentos... Espero que você assista até o final enquanto Miyo escolhe qual caminho seguir para encontrar a "felicidade".

Mihara: Tenho certeza de que os fãs ficarão animados em ver o crescimento de Miyo. Gostaria que você visse como Miyo cresceu ao longo da história até agora, e como a distância gradualmente crescente entre ela e Kiyoka e seu relacionamento frustrante[5] se desenvolverão. Embora os dois ainda estejam noivos, fique de olho no que vai acontecer daqui para frente.

Visual principal da segunda temporada do anime "Watashi no Shiawase na Kekkon" (C) Akumi Aoki, Tsukioka Tsukiho / KADOKAWA / Comitê de Produção de "Watashi no Shiawase na Kekkon"

[1] "Drama matinal" ou Asadora são séries da NHK conhecidas por suas histórias de personagens que persistem para superar os desafios que enfrentam ao longo de suas vidas. É um formato de série de longa duração na NHK, com episódios de 15 minutos transmitidos todas as manhãs (e repetidos na hora do almoço) durante a semana. (Fonte)
[2] Tive dificuldade para traduzi essa parte.  O sentido é fácil de pegar, Miyo era tímida e fragilizada no início da série, sua vos era fraca, mas vai ficando mais firme conforme ela amadurece.  Coloquei "parecia que era mais centrada", mas o tradutor me dava retorno como parecia ter núcleo, centro.  E isso em inglês, ou português.
[3] Aqui, com certeza em perdi o sentido.  Se alguém quiser me ajudar.
[4] Túmulo. 
[5] Achei essa palavra meio sem sentido, mas virando para inglês, espanhol e italiano, o resultado foi o mesmo

0 pessoas comentaram:

Related Posts with Thumbnails