Notícia importante, esta semana, a Academia Brasileira de Letras incluiu a palavra "dorama", que é a vocalização japonesa de "drama", no seu vocabulário da língua portuguesa (do Brasil) com a seguinte definição "substantivo masculino. Obra audiovisual de ficção em formato de série, produzida no leste e sudeste da Ásia, de gêneros e temas diversos, em geral com elenco local e no idioma do país de origem.". O problema é que o verbete segue dando um grande peso para o Japão como ponto de origem e difusor de uma mídia que foi apropriada, adaptada e aperfeiçoada em outros países, como a Coria do Sul e China.
E o verbete segue explicando que "para identificar o país de origem, também são usadas denominações específicas, como, por exemplo, os estrangeirismos da língua inglesa J-drama para os doramas japoneses, K-drama para os coreanos, C-drama para os chineses". Isso irritou particularmente a comunidade coreana, porque as produções de cada país teriam suas peculiaridades e até denominações próprias.
Não sou dorameira, tampouco, tenho grandes reflexões sobre o tema, no entanto, á cansei de ver gente usando C-Drama, K-Drama, TW-Drama, Thai Drama etc. por aí (*exemplo*). Está correto? Está errado? Só a gente usa? É pronunciado do-ra-ma, como no Japão, ou é falado drama? Acredito que a acusação de "orientalismo", que está no artigo que linkei no parágrafo anterior, termo que sempre aparece para denunciar os ocidentais (*e os brasileiros se sentem parte do Ocidente*), rotulá-los de preconceituosos, delirantes e reducionistas em relação aos asiáticos, um exagero. Aliás, quando vejo três termos "narrativa", "lugar de fala" e "orientalismo" na boca ou texto de alguém, já fico esperando pelo pior. No caso do uso de "orientalismo" e "lugar de fala", especialmente em certos círculos de fãs e da internet como um todo, serve de sinônimo para "cale a boca". O fato é que dorama é termo em japonês e isso ofende os coreanos, porque as relações entre os dois países são complicadas por conta do que o imperialismo do Japão aprontou na região. Valeria a pena usá-lo como termo guarda-chuva?
Qual termo usar, então? Não sei. Eu chamaria de série japonesa, série coreana, série chinesa, ou meteria um novela, que é termo guarda-chuva que a gente usa para as produções de vários países, e não iria me estressar com a questão. Mas eu nao sou especialista, estou escrevendo um artigo de opinião e, não, um texto acadêmico, e realmente não estou incomodada com as reclamações. Não é meu foco mesmo. Há grande diferença na estrutura das séries dos diversos países? Porque o que eu vi de K-drama, é muito parecido com o que eu vi de J-drama, mas eu vi MUITO POUCA COISA, que fique claro (*Se dependesse as sugestões de minha amiga Natania, estaria gastando seis horas do meu dia assistindo séries coreanas*).
Agora, quando olhei certas coisas chinesas, elas me pareceram ser bem mais longa na média, que as coreanas, japonesas e taiwanesas que eu conheço. De Taiwan, aliás, só vi material que é adaptação de mangá mesmo, como Mars, ou seja, foi coisa curta. Até achei um artigo no Jovem Nerd falando das diferenças, mas até eu sei que o que foi descrito como dorama japonês é somente o tipo de material que chega aqui, não representa a variedade do que se produz por lá.
O fato é que falando em novela, é que a maioria dos países deve ter um termo específico para esse tipo de produção, mas nunca vi comoção à respeito. Aliás, a depender do dorama japonês, algo que conheço um tiquinho, porque volta e meia mangá vira série live action, ele pode ser curto, 8, 10, 12 episódios, ou passar dos 100 tranquilamente, tudo depende do tipo de série, do horário e do público alvo. Esses doramas longuíssimos, alguns passando de 300 episódios, são dramas históricos protagonizados por samurai ou mulheres que têm que superar uma série de obstáculos (*chorando rios de lágrimas*), ou grandes sagas de família. O nome disso, pelo menos no Brasil, é novela. Imagino que seria visto da mesma forma no resto da América Latina, mas muita gente que despreza este tipo de produção, nossas novelas, se sentiria ofendido.
Para além essa história de número de episódios, um dorama pode ter especiais de duas horas, ou ser dividido em temporadas, ou voltar no cinema para a sua conclusão, vide Hana Yori Dango (花より男子), que está na imagem. Será mesmo que a palavra dorama era necessária em nossa língua? Agora, depois de escrever este texto, acredito que não. Mas fica a minha dúvida, os coreanos usam a palavra dorama, ou não usam? Eu sei que os tailandeses têm um termo próprio, Lakorn, ainda assim, já vi se usando Thai Dorama por aí e não vi reclamações a respeito até o verbete da ABL aparecer.
0 pessoas comentaram:
Postar um comentário