O Rocket News 24 trouxe uma propaganda bem interessante de Cupnoodles que brinca com um dos clichês do shoujo mangá, o kabe-don. Ah, você não conhece a expressão? Eu também não conhecia... e queria saber quais palavras estão no diminutivo para formar essa gíria.
Kabe-don é aquele momento quando o mocinho – geralmente o cara bonitão e alto – encurrala a mocinha na parede para que ela não fuja. Ele não toca nela, não se trata de um amasso, ou não necessariamente será um amasso. Os dois se olham intensamente e aí pode rolar beijo ou briga. Quantas vezes vocês já viram isso?
Enfim, a propaganda da cupnoodles fala da paixão das garotas japonesas pelo macarrão instantâneo e pelo shoujo mangá. E afirma que 2D é mais gostoso que a vida real. ^_^ Segue a tradução as legendas que estão em inglês no vídeo:
“Japão é o país do mangá”
“Os jovens estão totalmente imersos no mangá”
“Seu namorado ideal é freqüentemente uma personagem de mangá”
“Muitas garotas sonham com um Kabe-don”
“A realidade é um pouco diferente”
“Neste país, 2D e Cupnoodles são gostosos!”
2 pessoas comentaram:
Pelo que eu vi, não é diminutivo. 壁 (kabe) é parede, e ドン é o som que faz quando alguém dá essa espalmada dos mangás como é mostrado no vídeo. Só juntaram as duas.
Obrigada. ^_^
Postar um comentário