Eu só vi o Comic Natalie comentando o primeiro... será eu perdi o resto? Pois bem, segundo o CN, o livro será lançado em 26 de maio e haverá um evento no dia 31, uma conversa com Hagio Moto e Hideo Azuma, no Aoyama Book Center. A página do evento é esta aqui.
O CN dá o índice do livro e o nome dos capítulos, cada um deles é uma conversa com um profissional – mangá-ka, roteirista, diretor de animação, etc. – e tem um tema. Em linhas gerais, é o seguinte: 1. Jornada ao mundo da ficção científica com Hideo Azuma; 2. Amor puro e yaoi com Fumi Yoshinaga; 3. Os primeiros trabalhos da Hagio Moto com Riku Onda; 4. Evangelion com Hideaki Anno e Shimako Satou; 5. A Era de Ouro do Shoujo Mangá com Waki Yamato; 6. Alguma coisa que não entendi direito com Reiko Shimizu; 7. Hagio Moto entrevista Mari Yamazaki.
O nome do livro é Aisuru Anata Koisuru Watashi (愛するあなた 恋するわたし) 2000's Talk Collection. Engraçado, qual seria a diferença entre “aisuru” e “koisuru”? O segundo eu sempre vejo, já o primeiro... Alguém poderia me explicar em comentário? Obrigada!
1 pessoas comentaram:
Valéria, eu perguntei para uma professora de japonês minha e ela disse que koisuru é mais fraco. Aisuru é o amor de um pai para um filho, já o koisuru seria o amor de namorados. Ela disse que um japonês usa o aisuru mais raramente, quando tem certeza de que o amor perdurará, mais ou menos quando se está no altar para casar (exemplo dela). Não é uma palavra de uso cotidiano (aqui eles preferem usar o suki ou daisuki).
Uma amiga comentou algo interessante: eles falam hatsukoi para primeiro amor. Acredito que seria leviano usar aisuru para uma pessoa que você conheceu e se apaixonou apenas. Seria mais ou menos uma paixão em contraponto ao amor? A nuance é diferente do português, mas acho que é algo nessa linha.
Não sei se consegui explicar direito. Se tiver alguma dúvida, pode perguntar que eu respondo se souber.
Postar um comentário