sexta-feira, 23 de dezembro de 2011

Abertura do Skip Beat taiwanês



Olha, não sei se vai ser bom, mas a abertura ficou engraçada. O nome do dorama taiwanês de Skip Beat! (スキップ・ビート!) é Extravagant Challenge. Quem canta a abertura é o grupo coreano Super Junior M - S.O.L.O.

9 pessoas comentaram:

Valéria esse drama não é coreano, é taiwanês xD Apesar de ter os dois meninos do Super Junior que são coreanos, mas o drama em si é de Taiwan, e as vozes deles dois até foram dubladas, nas gravações eles falam em coreano, mas no episódio dublaram em mandarim. Eu assisti o primeiro episódio, tem aqueles exageros típicos de dramas asiáticos mas estou gostando, ri bastante, hauha xD Pra melhorar o Donghae e o Siwon estão perfeitos no drama *-* Assistindo o backstage, a interpretação deles em coreano é bem melhor, preferia sem a dublagem =/ Espero que no DVD tenha uma versão sem a dublagem e que depois o pessoal que legenda coloque de novo, mas também seria legal uma versão coreana mesmo, usando os mesmos atores do Ren (Siwon) e do Sho (Donghae) xD

Valéria, na verdade esse dorama é de Taiwan. Já pode ser encontrado na net pra assistir em inglês http://quentinhasdasia.blogspot.com/2011/12/extravagant-challenge-primeiro-episodio.html ou em português http://quentinhasdasia.blogspot.com/2011/12/uma-boa-noticia-para-quem-ainda-nao.html .
Infelizmente, não encontrei em nenhum lugar o episodio para download ou mesmo sua legenda, pois eu pretendia traduzi-lo.
Eu assisti ao 1º episodio e achei uma graça. Acho que ficou muito bom. Um dos melhores dramas de Taiwan que já vi.

Corrigido. Victor, Michelle, obrigada.

Disponha Valéria ;3

Victor, vc encontra a raw do primeiro episódio no D-Addicts: http://www.d-addicts.com/forum/viewtopic_102716.htm

Depois devem colocar as raws dos os outros episódios por lá, e os legendados em inglês também, é só aguardar um pouquinho. ;)

O pessoal do portal Skip Beat vai disponibilizar em português pra download, por enquanto só legendaram pra visualização online, estão procurando raws melhores ˆˆ http://portalskipbeat.com

Michelle Furtado, também acho que deveria ter uma versão coreana e estou torcendo para que tenha uma japonesa, mas, mesmo eu gostando muito do Donghae e do Siwon e achando que eles estão perfeitos em seus papeis, não acho que ficaria legal que eles fossem os mesmos atores da versão coreana. Não veria nem o porque de fazer outra versão se é para manter 2 dos 4 personagens principais. E ficaria mais interessante de assistir com outros atores - para comparar atuação, etc -, senão seria mais do mesmo. Mas, por outro lado, seria muito legal se o Donghae e o Siwon fizessem uma aparição na versão coreana.

Brigado Michelle pelas informações. Como já tem um grupo traduzindo, não irei mais traduzir. Acho uma perda de tempo um grupo traduzir algo que já está sendo traduzido por outro, é por isso que muita coisa legal não é traduzida.

De nada Victor. ;D

Ah, sobre a versão coreana, eu preferia que fosse eles de novo para realmente poder assistir a atuação deles fielmente, já que na de Taiwan eles foram dublados. Estou torcendo que nas raws do DVD tenha a opção para ouvi-los em coreano. Na verdade, nem entendi porque eles utilizaram atores coreanos se era pra dublar no final, existem vários ótimos atores taiwanes, se era pra ser dublado eles ficariam melhores em uma versão coreana do drama. .-. Mas entendo seu ponto de vista, eu também pensaria assim se eles não tivessem sido dublados na versão taiwanesa. xD

Sobre a legenda, eu acho legal que mais de um grupo traduza uma série, pois muitas vezes a versão de outro grupo fica mais bem traduzida/adaptada e tal, é bom ter mais de uma opção. xD Mas a decisão de traduzir ou não é sua, se vc acha mais interessante se dedicar a outros projetos é uma boa também, assim teremos mais séries em português. ;D

E por coincidência lançaram o hardsub em inglês de Skip Beat hoje lá no D-Addicts, hahaha. xDD

Michelle, também não vejo graça em estarem chamando atores coreanos para fazer doramas em Taiwan para no final serem dublados. O unico sentido nisso é que eles estão escolhendo atores muito famosos, não só em Taiwan, mas no mundo todo, como a atriz que fez a Makino da versão coreana de Hana Yori Dango, que foi chamada para fazer a versão taiwanêsa de Zettai Kareshi. Pra mim isso é só uma forma de almentar a audiência.
Sim, também acho uma perda dublar esses atores, principalmente porque as vozes deles são lindas. Fiquei indignado quando soube que dublariam a Park Shin Hye - outra atriz e cantora coreana absurdamente famosa no mundo todo, que fez a protagonista de You're Beautiful - no darama que ela está fazendo em Taiwan.
Pois é, em Taiwan há atores muito bons, e dois dos meus favoritos tinham sido escalados pra fazer o Ren antes do Siwon, o Jerry Yan e o Wu Chun - que, pra mim, fez um Sano perfeito no Hana Kimi taiwanês -. Mas fazer o quê? Pra eles o que importa é fazer dinheiro, e um drama com o Siwon chama muito mais a atenção que um drama com o Wu Chun.
Sim, concordo com você que mais de um grupo traduzindo um projeto tem seu lado bom. Mas se o Portal Skip-Beat vai traduzir, e caso ele use a mesma equipe que traduz o mangá, acho dificil que alguêm vá ter uma tradução/adaptação melhor que a deles, pois eles traduzem muito bem o mangá.
Ah, e a decisão do que eu vou traduzir ou não, nem é minha, e sim da dona do fansuber pra que traduzo. hahaha
Mas eu realmente não acho legal isso de quase todos os fansubers traduzirem o mesmo drama. Por exemplo, mais de 4 grupos traduziram para portugues os dramas Boys Over Flowers e Playful Kiss. Entendo que os grupos queiram traduzir aqueles projetos que mais chamam a atençao, mas tem necessidade de tanta gente traduzir a mesma coisa? Enquanto isso muita coisa legal não é traduzida. Tipo, como é que o filme de 1995 de Hana Yori Dango não foi traduzido nem para o inglês? E no momento estou mais chateado ainda com isso, pois faz varios meses que espero legendas do Kimi to Boku e nada. E olha que o protagonista do filmes é o ator Aoi Nakamura. Pior ainda é o filme Mr. Idol, que é cheio de idols no elenco e já tem um tempão que caiu na net e nada de legenda. Enquanto isso, lá estão quase todos os fansubers traduzindo o drama Flower Boys Ramen Shop. Isso me revolta, que falta faz não saber japonês e coreano...

Concordo com o Victor sobre a dublagem para o taiwanes, sobre vários fansubs trabalhando no mesmo projeto (apesar de sempre baixar um episódio de cada grupo e escolher o com a melhor qualidade: formato hd e fontes, gomen mas fontes fantasias e cheias de coisas eu descarto na hora) e também sobre o Jerry Yan e o Wu chun... pra falar a verdade, adoro os dois e queria que um deles fizesse o Tsuruga-san...

Bom, de todo jeito eu estou bem feliz com dorama.. ele ta bem engraçado.. só espero que faça jus ao manga de Nakamura-sensei.

Ahh, e vamos deixar os SJ um pouco de lado e focar na nossa Kyoko-chan.. pq ela é a nossa maluca, excêntrica e claro, malvada LEADER.. hehe

Related Posts with Thumbnails