Para quem esqueceu, Nodame Cantabile, a 1ª temporada, estreou na manhã do dia 14 no canal Animax. Como eu efetivamente não sofro de insônia, trabalho pela manhã e à noite, e tinha mais o que fazer (*ler uma tese de doutorado de uma colega, porque estava na banca*), não assisti a estréia 7h30 da manhã, nem a repetição às 3h. Mas hoje, que é minha folga, acordei para ver o episódio da manhã (*na verdade, acordei em tempo de ver o resto de Death Note e o excelente Full Metal Alchemist*). Bem, o que eu tenho para comentar é a dublagem.
Gostei da voz da Nodame, feita pela Letícia Quinto, mas, como não sou fã da dubladora original, não tenho saudosismos pesando aqui. Mas a Quinto deu muita vida à personagem. E isso é fundamentel. Tiraram o bordão da Nodame “giabon. Precisavam? Não. Poderiam ter deixado. Aliás, várias das escolhas de adaptação (*Segundo o Mithril, “professor harisen”, virou “professor picareta”. E vejam que “picareta” tem sentidos que não se aplicam à persoangem...*) foram muito desanimadoras. Não gostei da voz do Masumi... Só que a única adaptação muito bem usada nesse episódio que vi saiu exatamente dele, para perturbar Nodame, ela a chama de “Madame”. Aí casou bem. Enfim, e Chiaki... Não sei se a culpa é do dublador, no caso o Sílvio Girardi, mas colocaram a personagem, muito séria e bem mais formal que os outros, usando um registro coloquial que não se aplica. “Tou” ao invés de “estou”, por exemplo. Poderiam ter evitado isso...
Se você é fã da dublagem nacional atual - coisa que eu não sou - deve gostar do resultado. Eu, definitivamente, não sou o público, porque sinto saudades do tempo em que nossa dublagem era realmente a melhor do mundo. Bem, se Nodame conseguir encontrar o seu público, acho que tem tudo para fazer sucesso, mas, no canal Animax, e nesses horários absurdos, duvido mesmo. Ah, sim! E cortaram a música de encerramento... Assim, sem mais, nem menos, ou motivo... Na Globo, eu até entendo, mas na TV por Assinatura? Enfim, agora me corrigiram no Twitter dizendo que seu esperasse o intervalo a música estaria lá... só a música, OK? Quarta que vem, talvez eu veja mais um episódio...Mas, minha esperança, é que o mangá talvez consiga aparecer por aqui...
Gostei da voz da Nodame, feita pela Letícia Quinto, mas, como não sou fã da dubladora original, não tenho saudosismos pesando aqui. Mas a Quinto deu muita vida à personagem. E isso é fundamentel. Tiraram o bordão da Nodame “giabon. Precisavam? Não. Poderiam ter deixado. Aliás, várias das escolhas de adaptação (*Segundo o Mithril, “professor harisen”, virou “professor picareta”. E vejam que “picareta” tem sentidos que não se aplicam à persoangem...*) foram muito desanimadoras. Não gostei da voz do Masumi... Só que a única adaptação muito bem usada nesse episódio que vi saiu exatamente dele, para perturbar Nodame, ela a chama de “Madame”. Aí casou bem. Enfim, e Chiaki... Não sei se a culpa é do dublador, no caso o Sílvio Girardi, mas colocaram a personagem, muito séria e bem mais formal que os outros, usando um registro coloquial que não se aplica. “Tou” ao invés de “estou”, por exemplo. Poderiam ter evitado isso...
Se você é fã da dublagem nacional atual - coisa que eu não sou - deve gostar do resultado. Eu, definitivamente, não sou o público, porque sinto saudades do tempo em que nossa dublagem era realmente a melhor do mundo. Bem, se Nodame conseguir encontrar o seu público, acho que tem tudo para fazer sucesso, mas, no canal Animax, e nesses horários absurdos, duvido mesmo. Ah, sim! E cortaram a música de encerramento... Assim, sem mais, nem menos, ou motivo... Na Globo, eu até entendo, mas na TV por Assinatura? Enfim, agora me corrigiram no Twitter dizendo que seu esperasse o intervalo a música estaria lá... só a música, OK? Quarta que vem, talvez eu veja mais um episódio...Mas, minha esperança, é que o mangá talvez consiga aparecer por aqui...
5 pessoas comentaram:
Tomara que coloquem no Youtube, assim como fizeram com o Death Note, pra eu poder avaliar, porque o Animax eu não tenho. Até tinha, mas cancelei quando vi que não compensava.
Toda torcida pelo mangá aqui no Brasil!
Assisti ao mesmo episódio hoje de manhã. Realmente, a voz do Masumi causa alguma estranheza inicial, mas gostei de como continua claro que ele é gay, mesmo sem forçar o estereótipo no jeito de falar. A voz da Nodame me surpreendeu positivamente. Não lembrava da formalidade do Chiaki para opinar direito, mas foi a voz que mais demorou a acostumar... de toda forma, é difícil um dublador à altura do excelente seiyuu do personagem. De resto, nenhuma dublagem excepcional, mas nada que tenha agredido aos meus ouvidos - o que hoje em dia, infelizmente, não é mais tão fácil de encontrar.
Eu vi o anime também. Mas não gostei muito da voz da Nodame, não. Achava a original mais expressiva e engraçada. Era a marca da Nodame. Mas, gostei mais da versão dublada do que esperava. Penso até em reassistir a série, só que em português.
Quando assisti o primeiro episódio também pensei que tinham cortado a música de encerramento . Mas eles mostram ela depois do comercial.^-^
Sobre a dublagem, foi ok para mim, só senti que faltou um pouco da exentricidade dos personagens, como os gritos da Nodame *gyabo* e do Chiaki.
Nossa,a dublagem brasileira já chegou a ser a melhor do mundo? Ou modo de dizer que ela era muito boa?
Postar um comentário