domingo, 21 de junho de 2009

Entrevista com Riyoko Ikeda - Parte 6



Mais uma parte da entrevista com Riyoko Ikeda. Agora terminei o terceiro volume. Vocês podem perceber que Ikeda não gosta muito nem do filme, e muito menos do anime (*isso eu já sabia e não tiro a sua razão, apesar de gostar bastante da série animada*), mas cedeu porque o produtor era muito apaixonado pela série. Não entendi porque a rejeição de Jane Birkin, não a conhecia, mas vendo as fotos que encontrei na net, acho que ela realmente daria uma Oscar mais itneressante. Mas acho que o grande problema do filme não foi somente o fato dos atores e atrizes não compreenderem o que A Rosa de Versalhes era, mas, principalmente, porque o diretor não entendia. ainda tenho esperanças e ver um live novo da Rosa, desta vez respeitando as escolhas de cast da Ikeda. Quem sabe? Como disse, foi muito custoso traduzir algumas partes e tenho mesmo dúvidas se acertei. Qualquer dúvida ou correção, por favor, podem dizer por e-mail ou nos comentários do blog. Para as outras partes da entrevista, é só clicar: 1 - 2 - 3 - 4 - 5
ENTREVISTADORA: O que você tem a dizer do filme live action?

RIYOKO IKEDA: Na época, recebia continuamente pedidos para transformar A Rosa de Versalhes em filme ou anime, mas nenhuma me convenceu. [Nota da Entrevistadora: O anime conhecido na Itália como “Il Tulipano Nero” (La Seine no Hoshi) deveria ser na intenção dos produtores uma versão da história de Oscar, mas a recusa da autora, que impôs uma série de modificações, no último momento.] Porém, o produtor do filme Mataichiro Yamamoto convenceu-me da sua ilimitada paixão pelo meu quadrinho. E por causa da sua imensa paixão conseguiu persuadir o governo francês a permitir o uso de muitas das salas do palácio de Versailles para a realização do filme, privilégio sem precedentes na época. Mesmo os filmes posteriores que foram gravados em Versailles não conseguiram obter os mesmos privilégios que nos foram concedidos.

ENTREVISTADORA: Quem escolheu o elenco? Você ou o produtor?

RIYOKO IKEDA: Yamamoto era um fã de Rosalie, lhe agradavam as garotas simples [Nota da Tradutora: Ele usa e expressão idiomática “acqua & sapone”, será que acertei na tradução?], mas com charme feminino. (ri) Eu preferia as mulheres de aspecto mais andrógino, mas ele as queria mais sensuais. Além disso, mesmo atores e atrizes que pareciam perfeitos nos testes fotográficos se mostravam muitas vezes incapazes de interpretar talvez por não compreenderem que tipo de história era a Rosa de Versalhes e diziam as frases de forma muito artificial. O personagem que mais me satisfez foi, sem dúvida, o de Girodel, interpretado por Martin Potter. Ele tinha sido escalado para fazer o papel de André, mas eu exigi que recitasse as falas de Girodel, porque ele estava perfeito!

ENTREVISTADORA: E os outros personagens?

RIYOKO IKEDA: Eu encontrei somente com Jane Birkin e Dominique Sanda, que no final não apareceram no filme; dos outros, ninguém mais, porque seus papéis foram definidos depois que eu já havia retornado ao Japão. Dessa forma, nem André (Barry Stokes), nem Fersen (Jonas Bergström), nem Oscar (Catriola MacColl). Jane Birkin me agradava muito, mas foi rejeitada pelo diretor Jacques Demy que não gostava dos seus dentes. Demy também julgou Dominique Sanda muito grave e triste [Nota da tradutora: não sei se aqui ficaria melhor triste ou algum sinônimo, ou ainda morena.] para o seu papel. A sua proposta foi Natalie Delon, mas ela era um pouco madura para a personagem de Oscar. Pessoalmente, considero ainda que Birkin seria a melhor escolha para papel.

ENTREVISTADORA: O anime foi produzido pelo mesmo Mataichiro Yamamoto para promover o filme. Você o viu, e se sim, o que acha dele?

RIYOKO IKEDA: Para ser sincera, não assisti tudo. Sei, porém, que muitas pessoas conheceram o meu quadrinho somente graças ao anime; só por este motivo, um dia estou disposta a tentar assisti-lo outra vez e, por isso, comprei as fitas, mas, como disse, não consegui chegar até o fim!

ENTREVISTADORA: Quando um autor cria uma personagem imagina até como seria sua voz. O que você acha dos dubladores?

RIYOKO IKEDA: Me agrada a intérprete de Oscar menina, mas não gostei tanto da sua versão adulta. Na minha imaginação, Oscar tem uma voz mais profunda e reservada.

3 pessoas comentaram:

Até onde sei "aqua&sapone" é isso mesmo, uma expressão pra meninas simples, que não usam maquiagem e não ligam pra moda, essas coisas.

Obrigada por traduzir, meu italiano é horroroso então sempre acompanho suas traduções. ^^

Oi! Assisti o anime por ter achado o Shoujo Cafe por acaso e lendo aqui e ali e ter lido seus comentários sobre a série... Um dia, gostaria de ler o mangá! ^^

Tomara que consiga, pois vale a pena. ^_^

Related Posts with Thumbnails