Como fiz um post sobre o novo movie da Rosa de Versalhes e citei esta entrevista na coluna da semana, decidi colocá-la aqui. Tentei encontrar o link, mas parece que ela foi tirada do ar faz muito tempo. É uma pena, porque seria bem mais interessante dar a origem e não reproduzir o material aqui sem autorização.
Infelizmente, não fiz a tradução, está em espanhol mesmo. O original era em catalão, então, se passasse para o português já seria a tradução da tradução. É uma conversa muito elucidativa, em especial sobre o que pensa Ikeda e porque o anime - que é excelente - está tão distante do mangá e foi rejeitado pela autora e por parte do público original, se os italianos tiverem razão.
Riyoko Ikeda y la Rosa de Versalles
El clásico shoujo, La Rosa de Versalles tendrá por fin una edición castellana en el Salón del Manga. Para celebrarlo, una entrevista a la autora!
El clásico shoujo, La Rosa de Versalles tendrá por fin una edición castellana en el Salón del Manga. Para celebrarlo, una entrevista a la autora!
La edición de este manga es una doble buena noticia para los otakus. Primero, por el simple hecho de poder disfrutar un clásico como La Rosa de Versalles
Verónica Calafell, Japón: Riyoko Ikeda me recibe en la tarde del 7 de agosto del 2002 en su departamento del barrio de Shibuya, en el centro de Tokio. Vestida elegantemente con un vestido blanco y negro, y cuidadosamente maquillada, comienza la entrevista con un poco de nerviosismo y reserva, pero estos pronto desaparecen a medida que avanza la entrevista que acaba siendo una conversación tomando un té helado que nos sirven sus asistentes. Riyoko Ikeda, que actualmente dedica mucho menos tiempo al manga que antes, todavía se emociona pensando lo que significó para ella el éxito de sus obras años atrás y que su afición y destreza como dibujante le permitieron comunicar al mundo. De naturaleza más bien modesta, tiende a restarle importancia a sus éxitos y se dedica casi totalmente a su querida carrera musical. Su objetivo inmediato es su debut como cantante de opera el 29 de octubre del 2002.
“El autor que más leía era Osamu Tezuka”
Parece que en tu vida has tenido tres puntos de principal interés: la música, la historia y el manga ¿.En que orden los colocarías?
“Para ser sincera, el manga actualmente ya no me interesa mucho. Ya no leo manga y, aunque me gusta escribir, no tiene que ser necesariamente comic. Puede ser novela, ensayo, animación, cualquier medio de expresión a través del cual pueda explicar un historia”.
¿Creciste leyendo manga? ¿Que títulos recuerdas con más cariño?
“Si, de pequeña leía mucho manga. El autor que leía más de jovencita era, con diferencia, Osamu Tezuka. Mis dos obras preferidas suyas son, sin duda, Hi no tori (Fénix) y Kirihito sanka (Himno a Kirihito)”.
“En realidad quería ser escritora”
El museo de Osamu Tezuka está en Takarazuka, la misma ciudad del grupo de teatro femenino Takarazuka que llevó al escenario tu obra más famosa, La Rosa de Versalles.
“Si, son un grupo de teatro fantástico y son todas mujeres. Diversas ciudades han propuesto hacer un museo de mi obra, pero hasta ahora siempre me he negado. Ha de estar en Takarazuka, donde está el museo de quien fue mi maestro. Si no, no hay museo.”
¿Cómo se te ocurrió comenzar a dibujar para ganarte la vida?
“En realidad yo quería ser escritora. Pero también me gustaba dibujar, y a través del dibujo también me podía expresar. Además, mi dibujo fue lo primero en ganarse el corazón de los lectores, así que elegí el dibujo como medio de expresión”.
Cuando comenzaste a dibujar Bara yashiki no shojo(La joven de la mansión de rosas),tu primera obra, en 1967,¿Tuviste alguna dificultad por el hecho de ser mujer?
“No, creo que no. Lo más duro fue convencer a mi editor de la publicación de La Rosa de Versalles, y no porque yo fuera mujer, sino porque él consideraba que mis lectoras no tendrían interés en una historia tan complicada ambientada en un contexto histórico tan complejo y a la vez lejano”.
¿Como lo convenciste?
“Bien, a mi favor jugaba el hecho de que el proyecto le había interesado a nivel personal, aunque no lo veía como producto comercial. Simplemente le prometí que sería un gran éxito y le pedí que me diera la oportunidad de demostrarlo. Le dije que la historia., si se explica de forma amena, no tiene porque ser tan difícil, ni para hombres ni para mujeres”.
“A los 17 o 18 años cayó en mis manos una biografía de Maria Antonieta”
¿A que crees que se debió la explosión de temas, autores y obras de temática shoujo manga en los años setenta?
“En primer lugar, la gente de mi generación somos la consecuencia directa de la época del baby boom que hubo en Japón inmediatamente después del final de la Segunda Guerra Mundial. Con eso, aumentó considerablemente la población, y por tanto el número de mujeres. En segundo lugar, la gente que quería expresar un sentimiento o explicar una historia y que hasta ese momento solo había podido hacerlo a través de la novela o la poesía, descubrió un nuevo modo de expresión igualmente valido: el manga. Las mujeres también descubrieron el manga y se interesaron por este nuevo medio. Finalmente, al terminar la guerra las mujeres japonesas ya no se podían quedar haciendo de amas de casa y cuidando a sus hijos: sentían que tenían que trabajar para levantar el país y contribuir a mantener la familia. Las que pudieron buscaron un trabajo que las compensara no solo económicamente, sino también psicológicamente, un trabajo al cual dedicarse de porvida”.
¿Cual es tu principal objetivo cuando dibujas manga?
“Siempre he querido explicar historias. En realidad, no me importaba como hacerlo: habría podido hacerlo en una novela, en una película o, como fue, a través de un comic. Si me decidí por el manga, fue porque a la gente le gustó mi manera de dibujar y por eso se convirtió en mi forma de expresión más fácil y de mayor repercusión”.
¿Como se te ocurrió la idea para dibujar La Rosa de Versalles?
“Estando en el instituto, a los 17 o 18 años, cayó en mis manos una biografía de Maria Antonieta escrita por Stefan Zweig, elaño 1933.Se titulaba.Marie Antoinette:The portrait of an ordinary woman. A partir de entonces se comenzó a formar en mi cabeza la idea de escribir una historia sobre la vida de Maria Antonieta”.
¿La Rosa de Versalles es una obra que requiere una documentación muy cuidadosa. Como te documentaste para perfilar con tanta exactitud los elementos de la historia? Entonces no había Internet….
“No, todavía no. Habría sido una gran ayuda. Lo que hice, en primer lugar, fue leer algunas obras traducidas y buscar la bibliografía en la que estaban basadas. Visité diversas bibliotecas, y como la editorial Shueisha donde trabajaba no tenía en aquel momento una biblioteca, me fui a la competencia, que es el edificio de al lado, y en la editorial Shogakukan busqué más información y ordené los datos”.
¡No ha visto “Lady Oscar”!
Lady Oscar, el anime
¿Como cambió tu vida La Rosa de Versalles?
“Es difícil explicar la forma en que me cambió la vida. Este año se cumple el 30 aniversario de la obra, y cuando miro atrás, pienso que sin La Rosa de Versalles y los millones de personas que la leyeron nunca habría podido entrar en el conservatorio hace siete años para estudiar música, no podría haber hecho muchas cosas”.
¿Supongo que has visto la versión animada de La Rosa de Versalles…?
“La verdad es que no”.
¿De verdad?¿No has visto nada de la serie?
“Bueno, vi los primeros capítulos, pero hubo una cosa que me molestó mucho y dejé de verla. Los extranjeros no se darán cuenta, porque en los idiomas europeos no existe esta diferencia, pero en japonés hay diversos pronombres personales para decir yo. Watashi(わたし) es más bien formal, boku (ぼく) es masculino, ore(おれ) es un masculino un poco rudo, washi (わし)lo usan los viejos… En el manga, Oscar hablaba con watashi(わたし), porque al fin y al cabo es una mujer. En cambio, los productores de la serie la hicieron hablar con ore(おれ)que es demasiado rudo y masculino, y que da una impresión totalmente diferente del personaje que yo tenía en mente”.
¿Quién es, en tu opinión, el protagonista de La Rosa de Versalles?
“Mi idea era que fuera Maria Antonieta, pero parece que fue Oscar quien tuvo más éxito”.
¿Porque hiciste de Oscar una mujer?
“Durante la toma de la Bastilla, el 13 de julio de 1789, la guardia real estaba allí. Mi idea era investigar al capitán, pero no tuve tiempo. Además a los 24 años no me veía preparada para diseñar un personaje masculino consistente. A los 30 o 40 seguramente, porque ya conocía a los hombres mejor”.
“Las escenas más difíciles de dibujar son las de amor”
¿Cuál es tu escena preferida de La Rosa de Versalles?
“Me gustan unas cuantas, no sabría cual elegir… Por dar un ejemplo, en la muerte de André, hay una escena en que Oscar piensa que su amigo todavía está vivo y le dice ¡Vamos, André!, y se gira para sonreírle, para darse cuenta que ya no está .Es una escena emotiva con muy pocas palabras”.
¿Alguna escena especialmente difícil de dibujar?
“Las escenas más difíciles de dibujar son, para mi, las de amor. Es difícil mostrar la emoción y los nervios en los rostros de dos personajes que están a punto de besarse. Se ha de mostrar pasión sin caer en el erotismo, se ha de buscar este equilibrio…Tan sutil y difícil de encontrar”.
Así que evitas los errores…
“Aun así, los hay. Por ejemplo, en mi obra dibujo la Basílica del Sagrado Corazón, en Montmartre, que es posterior a la Revolución Francesa. Fue construida en el siglo XX, concretamente en 1910.Mis asistentes la vieron en fotos y la reprodujeron, y cuando nos dimos cuenta ya se estaba publicando el comic en todo Japón y no había marcha atrás .De todas formas no ha llegado ninguna crítica de Francia. No se habrán dado cuenta…”.
“Tengo pendiente una visita a Barcelona”
Orfesu no mado (La ventana de Orfeo) se enmarca en la revolución rusa, mientras que la anterior ,La Rosa de Versalles, lo hacía en la Revolución Francesa.¿ De donde te viene el interés por la historia europea?
“La verdad es que me interesa más la historia japonesa, aunque no lo parezca. Lo que pasa es que al documentarme sobre un aspecto de la historia europea para escribir una obra, el proceso me llevó a conocer otros episodios de la historia, ya no solo de Francia, sino también de otros países que recibieron la influencia por los cambios que se daban en Francia, como Rusia, España, Austria…..Así que reuní tanto material que al final tenia información de diferentes lugares: aprendí mucho”.
Supongo que habrás estado muchas veces en Francia…
“Muchas veces…Pero siempre después de dibujar La Rosa de Versalles. Cuando dibujé el manga, no había puesto un pie en Francia en toda mi vida”.
¿Has estado en España?
“El año pasado visité España: crucé los Pirineos y fui con mi marido en coche al Pais Basco y por la costa hasta Portugal. A Barcelona no he ido, es un lugar que tengo pendiente. Tengo ganas de ver las obras de Gaudí, pero normalmente evito las grandes ciudades”.
¿Qué estás haciendo ahora?
“Escribo guiones para manga, pero ya no dibujo. He acabado Niberungu no yubiwa (El anillo de los nibelungos).La dibujante es Erika Miyamoto, que tiene un estilo parecido al que yo tenía”.
Muchas gracias, Sra.Riyoko Ikeda. Hasta aquí ,la entrevista con una mujer que ha hecho una interpretación de la Revolución Francesa que ha dado la vuelta al mundo, se ha traducido a muchos idiomas, con 30 años recientemente cumplidos desde su publicación. Sin duda, se merece este museo en Takarazuka que algún día esperamos visitar .Verónica Calafell.
Entrevista: Verónica Calafell
Traducción del catalán al castellano: CYLLAN
0 pessoas comentaram:
Postar um comentário